Alfred University Research and Archive (AURA)

Re-evaluating how we read translations: Considering the problem of what is lost and gained in translation

Show simple item record

dc.contributor.author Klipera, Catherine
dc.date.accessioned 2014-05-27T18:15:01Z
dc.date.available 2014-05-27T18:15:01Z
dc.date.issued 2014-05-14
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10829/5906
dc.description Thesis completed in partial fulfillment of the requirements for the Alfred University Honors Program. en_US
dc.description.abstract Language is not limited to the literal meaning of words. There are many elements that contribute to weaving the meaning and experience of literature and poetry. Allusions to history, culture, mythology, literature, imagery, and more are tools authors use in their craft. Because of these added elements, the act of translation becomes a more complex task than simply translating the definition of a word. There are different theories on how to approach translation in order to combat the problems that a translation can bring up, such as the exclusion of a cultural or historical reference or the mistranslation of a word or phrase. Some methods of translating are literal and focus on making sure the translation is close to the original words, while others are thematic and concentrate more on getting the ideas of a work across. Yet, each of these methods of translation produces different results, which I explore in my thesis. en_US
dc.language.iso en_US en_US
dc.rights.uri https://libraries.alfred.edu/AURA/termsofuse en_US
dc.subject Honors thesis en_US
dc.subject Language en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject Literature en_US
dc.title Re-evaluating how we read translations: Considering the problem of what is lost and gained in translation en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search


Browse

My Account