Re-evaluating how we read translations: Considering the problem of what is lost and gained in translation

Date

2014-05-14

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Language is not limited to the literal meaning of words. There are many elements that contribute to weaving the meaning and experience of literature and poetry. Allusions to history, culture, mythology, literature, imagery, and more are tools authors use in their craft. Because of these added elements, the act of translation becomes a more complex task than simply translating the definition of a word. There are different theories on how to approach translation in order to combat the problems that a translation can bring up, such as the exclusion of a cultural or historical reference or the mistranslation of a word or phrase. Some methods of translating are literal and focus on making sure the translation is close to the original words, while others are thematic and concentrate more on getting the ideas of a work across. Yet, each of these methods of translation produces different results, which I explore in my thesis.

Description

Thesis completed in partial fulfillment of the requirements for the Alfred University Honors Program.

Keywords

Honors thesis, Language, Translation, Literature

Citation

DOI